La mesa está dispuesta para que todos coman, aquí está la carne para el sano apetito,
La misma para todos: para el justo y el malo, a todos he invitado,
Nadie se verá olvidado y nadie es excluido.
La concubina, el parásito, el ladrón, están invitados,
El esclavo de labios gruesos está invitado, y lo está el sifilítico,
Y no habrá distinciones entre ellos y el resto.
Este es el roce de una tímida mano, el natural aroma de un cabello flotante,
El beso de mis labios en los tuyos, el jadear anhelante,
Este es el abismo y la cima lejana que reflejan mi rostro,
Mi fusión voluntaria con todos y mi huida.
¿Crees que tengo una intención escondida?
Pues es cierto: la tengo, como la tienen las lluvias de abril, la mica de las rocas.
¿Crees que quiero asombrarte?
¿Asombra acaso el día? ¿Asombra acaso el temprano astro rojo que titila en el bosque?
¿Asombro yo más que ellos?
Esta es la hora de mis confidencias,
No se las haría a cualquiera, pero a ti sí te las haré.
Part 19
This is the meal equally set, this the meat for natural hunger, It is for the wicked just same as the righteous, I make appointments with all, I will not have a single person slighted or left away, The kept-woman, sponger, thief, are hereby invited, The heavy-lipp'd slave is invited, the venerealee is invited; There shall be no difference between them and the rest.
This is the press of a bashful hand, this the float and odor of hair, This the touch of my lips to yours, this the murmur of yearning, This the far-off depth and height reflecting my own face, This the thoughtful merge of myself, and the outlet again.
Do you guess I have some intricate purpose? Well I have, for the Fourth-month showers have, and the mica on the side of a rock has.
Do you take it I would astonish? Does the daylight astonish? does the early redstart twittering through the woods? Do I astonish more than they?
This hour I tell things in confidence, I might not tell everybody, but I will tell you.
No hay comentarios:
Publicar un comentario