viernes, 27 de mayo de 2022

Alfred Tennyson

Cada día tiene su noche 

Cada día tiene su noche,
Cada noche su mañana:
Resplandecientes y oscuras,
las horas aladas son llevadas
bien, bien lejos.

Las estaciones florecen y decaen;
La dorada calma y la tormenta,
Día a día, se frecuentan.
No hay una sola brillante forma
Que no arroje sombra,
Bien, bien lejos.

Cuando reímos, y nuestra alegría
Simula la veta feliz de la piedra,
Somos tan parecidos a la tierra
Como al dolor del padre,
Bien, bien lejos.

La locura se ríe a carcajadas,
La risa trae lágrimas,
Los ojos se desgastan,
Hasta que los miedos
Llegan con la mortaja,
Bien, bien lejos.

Todo es cambio,
Aflicción o riqueza,
La alegría es hermana de la tristeza;
La pena y el regocijo
Se roban los símbolos;
Bien, bien lejos.

Las alondras en el paraíso cantan,
Las palomas se lamentan
Día a día, sin tardanza;
Pero no te desanimes;
Lloremos juntos en la esperanza.
Bien, bien lejos.



Alfred Tennyson - Wikipedia, la enciclopedia libre
Alfred Tennyson, poeta inglés



Every day hath its night
I
Every day hath its night:
    Every night its morn:
Through dark and bright
    Wingèd hours are borne;
        Ah! welaway!
Seasons flower and fade;
    Golden calm and storm
        Mingle day by day.
    There is no bright form
Doth not cast a shade —
        Ah! welaway!

II
When we laugh, and our mirth
    Apes the happy vein,
We're so kin to earth
    Pleasuance fathers pain —
        Ah! welaway!
Madness laugheth loud:
    Laughter bringeth tears:
        Eyes are worn away
    Till the end of fears
Cometh in the shroud,
        Ah! welaway!

III
All is change, woe or weal;
    Joy is sorrow's brother;
Grief and sadness steal
    Symbols of each other;
        Ah! welaway!
Larks in heaven's cope
    Sing: the culvers mourn
        All the livelong day.
    Be not all forlorn;
Let us weep in hope —
        Ah! welaway!

No hay comentarios:

Publicar un comentario