Una historia de verano
hunde su pico
en la trompeta de la parra
en el embudo
de las flores
y su lengua
se hunde
palpitante
me enciendo
otra vez, me sorprendo:
pequeñas cosas, a nuestro alcance
existen en el mundo
que no están hechas
de oro
ni de poder —
que nadie posee
ni puede comprar
ni con una montaña de dinero —
que simplemente
flotan sobre el mundo
o vagan por el campo
o en los jardines
o en lo alto de las parras
y aquí estoy
perdiendo el tiempo
como quien dice, mirando
hasta que la mirada se vuelve sentimiento
y entonces, siento que soy yo misma
un pequeño pájaro
terriblemente hambriento
con su piquito explorando y sumergiéndose
y un corazón latiendo urgente
casi a punto de romperse —
soy el hambre y el alivio
y también las hojas y las flores
y, como ellas, estoy llena de goce, y me sacudo.
summer story
When the hummingbird
sinks its face
into the trumpet vine
and the funnels
of the blossoms,
and the tongue
leaps out
and throbs,
I am scorched
to realize once again
how many small, available things
are in the world
that aren’t
pieces of gold
or power–
that nobody owns
or could buy even
for a hillside of money–
that just
float about the world,
or drift over the fields,
or into the gardens,
and into the tents of the vines
and how here I am
spending my time,
as the saying goes,
watching until the watching turns into feeling
so that I feel I am myself
a small bird
with a terrible hunger
with a thin beak probing and dipping
and a heart that races so fast
it is only a heartbeat ahead of breaking
and I am the hunger and the assuagement
and also I am the leaves and the blossoms,
and, like them, I am full of delight and shaking
No hay comentarios:
Publicar un comentario