domingo, 31 de mayo de 2020

Maya Angelou


Great Food, All Day Long: Cook Splendidly, Eat Smart: A Cookbook ...



“Comer es algo muy íntimo, muy sensual. Cuando invitas a alguien a sentarse a tu mesa y quieres cocinar para ellos, estás invitando a esa persona a tu vida”. MAYA ANGELOU


















PASTEL DE LIMÓN CON MERENGUE

Lemon Meringue Pie


Ingredients
One 9-inch pie crust
For the filling:
1 cup sugar
3 tablespoons cornstarch
1/8 teaspoon salt
1 1/2 cups hot water
1 1/2 cups soft white bread crumbs (no crusts)
4 large egg yolks, whites reserved for meringue
1 tablespoon butter
The zest of one lemon
Juice of 2 lemons
For the meringue:
4 large egg whites
1/2 teaspoon salt
1 teaspoon cream of tartar
4 tablespoons sugar


In a 9-inch pie dish, bake pie crust at 450°F for 10 minutes, or until golden brown. Set aside to cool.
Turn oven down to 400°F. In a double boiler, mix sugar, cornstarch, and salt. Stir in hot water and combine until smooth. Add crumbs and continue mixing until smooth and thickened.
In a small bowl, beat egg yolks, and add a small amount of the mixture. Stir and then add it to the rest of the mixture. Cook over low to medium heat for 2 minutes. Add butter, lemon zest, and juice. Allow to cool slightly.
Make the meringue: beat egg whites with salt until frothy. Gradually add cream of tartar and sugar. Beat until stiff.
Pour the filling into the pre-baked shell. Pile meringue on top and cover the filling completely. Bake for 10 minutes or until lightly browned.





Exquisita tarta de crema de limón y merengue suizo o lemon pie, receta paso a paso

sábado, 30 de mayo de 2020

Toni Morrison

Llega un momento en la vida en que la belleza del mundo ya basta por sí sola. Una no necesita fotografiarla, ni pintarla, ni siquiera recordarla. Ya basta por sí sola. No es preciso registrarla y no necesita a nadie para compartirla o hablarle de ella. Cuando eso sucede, cuando se produce ese abandono, una abandona porque puede hacerlo."La isla de los caballeros" (1981)


 La isla de los caballeros eBook: Morrison, Toni: Amazon.es: Tienda ...

viernes, 29 de mayo de 2020

Louise Glück

LA RAMA DORADA
Incluso la diosa del amor
lucha por sus hijos, pese
a su vanidad; Eneas prosperó
más que otros héroes; incluso el ascendente camino de vuelta
del infierno se le hizo sencillo. Y el sacrificio del amor,
menos doloroso que para los otros héroes.
Tenía la mente clara; mientras soportaba el sacrificio,
veía sus efectos prácticos. Tenía la mente clara,
y esa claridad lo hizo inasequible a la desesperación,
mientras el dolor volvía más humano un corazón
que, de otro modo, podría haber parecido inmutable. Y la belleza
corría por sus venas: no necesitaba
más. Dejó para otras visiones
los mundos del arte y la ciencia, esos caminos que sólo
al sufrimiento conducen, y en cambio congregó
a las diversas poblaciones de la tierra
en un imperio, una concepción
de la justicia mediante la sumisión, una intención de "perdonar a los humildes
y aplastar a los orgullosos"; subjetivo,
necesariamente, como lo son necesariamente los juicios.
La belleza corría por sus venas; no necesitaba más.
Eso y su gusto por los imperios:
eso es lo que puede comprobarse.






El futuro mejor libro de Louise Glück | Letras Libres







THE GOLDEN BOUGH
EVEN the goddess of love
fights for her children, her vanity
notwithstanding: more than other heroes.
Aeneas flourished; even the road back upward from hell
was simplified. And the sacrifice of love
less painful than for the other heroes.
His mind was clear: even as he endured sacrifice,
he saw its practical purpose. His mind was clear,
and in its clarity, fortified against despair,
even as grief made more human a heart
that might otherwise have seemed immutable. And beauty
ran in his veins: he had no need
for more it. He conceded to other visions
the worlds of art and science, those paths that lead
only to torment, and instead gathered
the diverse populations of earth
into an empire, a conception
of justice through submission, an intention «to spare the humble and to crush the pround»: subjective,
necessarily, as judgments necessarily are.
Beauty ran in his veins; he had no need for more of it.
That and his taste for empire:
that much can be verified.

jueves, 28 de mayo de 2020

Derek Walcott

I. ARCHIPIÉLAGOS

Al final de esta frase, empezará a llover.
Y al filo de la lluvia, una vela.

Lentamente la vela perderá de vista las islas;
La creencia en los puertos de toda una raza
Se perderá entre la niebla.

La guerra de los diez años ha terminado.
El pelo de Helena, una nube gris.
Troya, un foso de ceniza blanca
Junto al mar donde llovizna.

La lluvia se tensa como las cuerdas de un arpa.
Un hombre con los ojos nublados la toca con los dedos
Y tañe el primer verso de La Odisea




Derek Walcott


I. ARCHIPELAGOES


At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a sail.


Slowly the sail will lose sight of islands;
Into a mist will go the belief in harbours
Of an entire race.


The ten-years war is finished,
Helen ‘s hair , a grey cloud.
Troy, a white ashpit
By the drizzling sea.


The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
And plucks the first line of the Odyssey.

miércoles, 27 de mayo de 2020

Leopoldo Panero

 La canción del crouppier del Missisipi
Fumo mucho. Demasiado.
Fumo para frotar el tiempo y a veces oigo la radio,
y oigo pasar la vida como quien pone la radio.
Fumo mucho. En el cenicero hay
ideas y poemas y voces
de amigos que no tengo. Y tengo
la boca llena de sangre,
y sangre que sale de las grietas de mi cráneo
y toda mi alma sabe a sangre,
sangre fresca no sé si de cerdo o de hombre que soy,
en toda mi alma acuchillada por mujeres y niños
que se mueven ingenuos, torpes, en
esta vida que ya sé.
Me palpo el pecho de pronto, nervioso,
y no siento un corazón. No hay,
no existe en nadie esa cosa que llaman corazón
sino quizá en el alcohol, en esa
sangre que yo bebo y que es la sangre de Cristo,
la única sangre en este mundo que no existe
que es como el mal programado, o
como fábrica de vida o un sastre
que ha olvidado quién es y sigue viviendo, o
quizá el reloj y las horas pasan
(...)
Escribir en España no es llorar, es beber,
es beber la rabia del que no se resigna
a morir en las esquinas, es beber y mal
decir, blasfemar contra España,
contra este país sin dioses pero con
estatuas de dioses, es
beber en la iglesia con música de órgano
es caerse borracho en los recitales y manchas de vino
tinto y sangre «Le livre des masques» de Rémy de Gourmont
caerse húmedo babeante y tonto y
derrumbarse como un árbol ante los farolillos
de esta verbena cultural. Escribir en España es tener
hasta el borde en la sangre este alcohol de locura que ya
no justifica nada ni nadie, ninguna sombra
de las que allí había al principio".




Antología poética de Leopoldo María Panero

martes, 26 de mayo de 2020

Felipe Granados(Costa Rica)

El animal más bello del mundo

Juguemos a Ava Gardner, 
yo voy a ser Sinatra
y que este veneno
haga las veces de Jack Daniels.
Ahora que estamos solos, 
juguemos a Ava Gardner.
Yo voy a tararear “a mi manera”
mientras errás el tiro
y la botella se revienta
contra el suelo.
Juguemos a Ava Gardner, 
yo voy a ser Sinatra
y escupiré la sangre
que tocaste.
Me verás dulcemente
a través de tu vaso
y sentirás la novedad
de no amar la desgracia.
Ahora que estás ebria
juguemos a Ava Gardner.
Ahora que estás sola
juguemos a Ava Gardner.
Ahora que me marcho,
juguemos a Ava Gardner.








AVA GARDNER






lunes, 25 de mayo de 2020

domingo, 24 de mayo de 2020

Boris Pasternak

DEFINICIÓN DE LA POESÍA
Es un silbido que de súbito vuela.
Es un crujido de apretados hielos.
Es la noche, la hoja que se hiela.
Es de dos ruiseñores un duelo.
Es un dulce guisante abandonado,
es lágrima de universo en la vainita,
es que de pupitres y de flautas Fígaro
tal granizo en el bancal se precipita.
Todo lo que en la noche necesita encontrar
en los profundos fondos de las pozas,
para llevar la estrella hasta el vivar
en sus húmedas palmas tenebrosas.
Más plano que una tabla en el agua – el bochorno.
Se desploma como un aliso la bóveda estelar.
Quizás les vaya a las estrellas carcajear en torno.
O lo contrario, que el universo sea – mudo lugar.



File:Boris Pasternak 1928cr.jpg - Wikimedia Commons
Boris Pasternak, poeta ruso


sábado, 23 de mayo de 2020

Irene Gruss

QUIÉN ME QUITA LO BAILADO

Pido peras al olmo. Las saboreo:
son deliciosas.
He pedido gato por liebre;
me lo han dado.
Me han contado historias
libidinosas a medianoche;
gozaba, con cada palabra,
con cada gesto.
He amado la noche cuando amanecía,
amé la muerte, y soñé con la realidad.

viernes, 22 de mayo de 2020

Adélia Prado

Casamiento
Hay mujeres que dicen: 
Mi marido, si quiere pescar, que pesque, 
pero que limpie el pescado.
Yo no. A cualquier hora de la noche me levanto, 
ayudo a descamar, abrir, cortar y salar.
Es tan bueno, nosotros solos en la cocina,
e vez en cuando los codos se tropieza
él cuenta cosas como “éste fue difícil”, 
“plateó en el aire dando coletazos” 
y hace el gesto con la mano.
El silencio de cuando nos vimos por primera vez 
atraviesa la cocina como un río profundo.
Por fin, el pescado en la bandeja, 
vamos a dormir. 
Cosas plateadas estallan: somos novio y novia. 













Casamento

Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como “este foi difícil”
“prateou no ar dando rabanadas”
e faz o gesto com a mão.
O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas especam:
somos noivo e noiva.




.

jueves, 21 de mayo de 2020

Marcel Proust

AMISTAD

CUANDO estamos tristes, es dulce acostarnos en el calor de nuestro lecho, y en él, suprimidos todo esfuerzo y toda resistencia, con la cabeza misma bajo las mantas, abandonarnos por completo, gimiendo, como las ramas bajo el viento y el otoño. Pero hay un lecho mejor aún, lleno de olores divinos. Es nuestra dulce, nuestra profunda, nuestra impenetrable amistad.
Cuando el lecho está triste y helado, acuesto en él, friolento, mi corazón.
Enterrando hasta mi pensamiento en nuestra cálida ternura, sin percibir ya nada del exterior y sin querer ya defenderme, desarmado, pero, por milagro
de nuestro cariño, inmediatamente fortificado, invencible, lloro por mi pena, y por mi alegría de tener una confianza donde encerrarla.

De  La Muerte De Las Catedrales





La muerte de las catedrales eBook: Marcel Proust: Amazon.es ...

miércoles, 20 de mayo de 2020

Rudyard Kipling


SI
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la han perdido y te culpan a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también aceptas que tengan dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.
Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.
Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: “¡Resistid!”.
Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y — lo que es más — : ¡serás un Hombre, hijo mío!






IF recited by Sir MICHAEL CAINE





IF
If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!


martes, 19 de mayo de 2020

Olga Orozco

Con esta boca, en este mundo...
No te pronunciaré jamás, verbo sagrado,
aunque me tiña las encías de color azul,
aunque ponga debajo de mi lengua una pepita de oro,
aunque derrame sobre mi corazón un caldero de estrellas
y pase por mi frente la corriente secreta de los grandes ríos.
Tal vez hayas huido hacia el costado de la noche del alma,
ese al que no es posible llegar desde ninguna lámpara,
y no hay sombra que guíe mi vuelo en el umbral,
ni memoria que venga de otro cielo para encarnar en esta dura nieve
donde sólo se inscribe el roce de la rama y el quejido del viento.
Y ni un solo temblor que haga sobresaltar las mudas piedras.
Hemos hablado demasiado del silencio,
lo hemos condecorado lo mismo que a un vigía en el arco final,
como si en él yaciera el esplendor después de la caída,
el triunfo del vocablo con la lengua cortada.
¡Ah, no se trata de la canción, tampoco del sollozo!
He dicho ya lo amado y lo perdido,
trabé con cada sílaba los bienes que más temí perder.
A lo largo del corredor suena, resuena la tenaz melodía,
retumban, se propagan como el trueno
unas pocas monedas caídas de visiones o arrebatadas a la oscuridad.
Nuestro largo combate fue también un combate a muerte con la muerte, poesía.
Hemos ganado. Hemos perdido, porque ¿cómo nombrar con esa boca,
cómo nombrar en este mundo con esta sola boca en este mundo con esta sola 
boca?





Surrealismo, premoniciones y versos: Olga Orozco, la poeta que ...

domingo, 17 de mayo de 2020

Maya Angelou


REMEMBRANCE

Your hands easy

weight, teasing the bees

hived in my hair, your smile at the

slope of my cheek. On the

occasion, you press

above me, glowing, spouting

readiness, mystery rapes

my reason

When you have withdrawn

your self and the magic, when

only the smell of your

love lingers between

my breasts, then, only

then, can I greedily consume

your presence.


 

encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS...



Recuerdo- Maya Angelou


RECUERDO
El peso lento 
de tus manos, alborotando a la colmena de abejas
en mi pelo, tu sonrisa en la
pendiente de mi mejilla. Te apretás
sobre mí
esta vez, encendido, derramando
urgencia, y el misterio viola
mi razón

Cuando te retirás,
vos mismo y la magia, cuando
sólo el olor de tu
amor persiste entre
mis pechos, entonces, sólo
entonces, puedo devorar con gula
tu presencia.





sábado, 16 de mayo de 2020

Cesare Pavese

Tierra roja, tierra negra

Tierra roja, tierra negra,
tú vienes del mar,
del verde requemado
donde hay palabras
antiguas y rojiza fatiga
y geranios entre las piedras—
no sabes cúanto mar,
cúantas palabras y fatiga llevas,
tú, rica como un recuerdo,
como la campiña yerma,
tú dura y dulcísima
palabra, antigua por sangre
que los ojos recogieron;
joven, como un fruto
que es recuerdo y estación—
tu aliento reposa
bajo el cielo de agosto,
las aceitunas de tu mirada
endulzan el mar
y tú vives, revives
sin sorprender, segura
como la tierra, oscura
como la tierra, almazara
de estaciones y de sueños,
que se revela antiquísima
a la luna, como
las manos de tu madre
la cuenca del brasero.


Verrà la morte e avrà i tuoi occhi: Amazon.es: Cesare (Santo ...



Terra rossa terra nera
Terra rossa terra nera,
tu vieni dal mare,
dal verde riarso,
dove sono parole
antiche e fatica sanguigna
e gerani tra i sassi –
non sai quanto porti
di mare parole e fatica,
tu ricca come un ricordo,
come la brulla campagna,
tu dura e dolcissima
parola, antica per sangue
raccolto negli occhi;
giovane, come un frutto
che è ricordo e stagione –
il tuo fiato riposa
sotto il cielo d’agosto,
le olive del tuo sguardo
addolciscono il mare,
e tu vivi rivivi
senza stupire, certa
come la terra, buia
come la terra, frantoio
di stagioni e di sogni
che alla luna si scopre
antichissimo, come
le mani di tua madre,
la conca del braciere.


Da Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

viernes, 15 de mayo de 2020

Antonio Orihuela

VIVO EN UN MUNDO
Vivo en un mundo de gente encorvada,
pero nadie lo nota
porque todos viven de erguirse sobre alguien.

Vivo con gente que apaga la luz a las doce
y se marchita arrancando hojas al calendario, 

pero se consuelan con otros
que ni siquiera saben
si estarán vivos al día siguiente.

Vivo rodeado de gente con sed,
mordiéndose constantemente los labios, 
pero sólo cuando ya han comido.
Vivo subido a las palabras, 
porque en ningún otro sitio he encontrado casa.






Antonio Orihuela (Huelva) - Vociferio