jueves, 31 de diciembre de 2020

Horacio


ODA XI, LIBRO I

No pretendas saber, pues no está permitido,
el fin que a ti y a mi, Leucónoe,
nos tienen asignados los dioses,
ni consultes los números Babilónicos.
Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos escollos.
Sé prudente, filtra el vino
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No te fíes del incierto mañana.




▷ Libro Odas gratis en PDF,ePub - Elejandria





Oda XI

 Tu ne quaesieris — scire nefas — quem mihi, quem tibi
 finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
 temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
 seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
 quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
 Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
 spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

miércoles, 30 de diciembre de 2020

Basho

Este camino

ya nadie lo recorre

salvo el crepúsculo






松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644-1694), Terebess Asia Online (TAO)
松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644-1694)

martes, 29 de diciembre de 2020

Charles Bukowski

No he conocido a nadie que tenga dentro   tanto sol como tú.  
 
Charles Bukowski





domingo, 27 de diciembre de 2020

Belén Reyes

LA POESÍA ES UN ARMA CARGADA DE MERCURIO 

                               A Amparitxu, a Gabriel.


Yo sé que es vida esto que se mueve
entre estas venas rotas y cansadas.
No hay célula que tienda a resistirse.
No quiero ser inmune a nadie, a nada.

Yo sé, porque me duele cuando escribo,
que Amparitxu se acuerda de Celaya.
La poesía es un arma cargada de mercurio,
a casi todo el mundo se le escapa.
Y no sé por qué insisto en estos tiempos,
se nos van los poetas en silencio,
y luego el homenaje-navajada.

Hago trenzas de versos, me despeino.
Cuando se hace un milagro hay que dar caña.
Yo sé que es vida esto que se mueve
entre estas venas rotas y cansadas.
La poesía es un arma cargada de mercurio,
—hay una minoría que la atrapa—.
Los demás que se apañen con la nómina,
con el vídeo, la coca, o la esperanza.



Cantemos como quien respira: CENTENARIO DE GABRIEL CELAYA. Previos  apasionados a un centenario - II
Gabriel y Amparitxu

 


sábado, 26 de diciembre de 2020

E.E. Cummings

IF YOU LIKE MY POEMS LET THEM…

if you like my poems let them
walk in the evening,
a little behind you
then people will say
“Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover (it was
toward nightfall) with tall and ignorant servants.”






E. E. Cummings: Complete Poems, 1904-1962: Amazon.es: Cummings, E. E.,  Firmage, George James: Libros en idiomas extranjeros






SI TE GUSTAN MIS POEMAS DÉJALOS…
 
si te gustan mis poemas déjalos
pasear por la tarde,
un poco detrás de ti
así la gente dirá
“Por esta carretera vi pasar a una princesa
para ver a su amante (era
al caer la noche) con sirvientes altos e ignorantes”.





jueves, 24 de diciembre de 2020

Federico García Lorca

 
























NACIMIENTO DE CRISTO


Un pastor pide teta por la nieve que ondula
blancos perros tendidos entre linternas sordas.
El Cristito de barro se ha partido los dedos
en los tilos eternos de la madera rota.

Dos hilillos de sangre quiebran el cielo duro.¡Ya vienen las hormigas y los pies ateridos!
Los vientres del demonio resuenan por los valles
golpes y resonancias de carne de molusco.

Lobos y sapos cantan en las hogueras verdes
coronadas por vivos hormigueros del alba.
La luna tiene un sueño de grandes abanicos
y el toro sueña un toro de agujeros y de agua.

El niño llora y mira con un tres en la frente,
San José ve en el heno tres espinas de bronce.
Los pañales exhalan un rumor de desierto
con cítaras sin cuerdas y degolladas voces.

La nieve de Manhattan empuja los anuncios
y lleva gracia pura por las falsas ojivas.
Sacerdotes idiotas y querubes de pluma
van detrás de Lutero por las altas esquinas.




miércoles, 23 de diciembre de 2020

Rainer María Rilke

XXII

Somos hombres inquietos.
Pero el paso del tiempo
no es  más que pequeñez
en lo eternamente perdurable.

Todo lo que apremia
pronto habrá pasado;
pues sólo es capaz de consagrarnos
lo que permanece.

Oh, no pongáis, muchachos,
el valor en la urgencia
ni en el querer volar.

Está todo en reposo:
la sombra y también la claridad,
la escritura y la flor.



DeTráS de la VenTana: Rainer Maria Rilke




Pedro Salinas

AYER TE BESÉ EN LOS LABIOS

Ayer te besé en los labios.
Te besé en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto,
que duró más que un relámpago,
que un milagro, más. El tiempo
después de dártelo
no lo quise para nada ya,
para nada
lo había querido antes.
Se empezó, se acabó en él.

Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no…
-¿Adónde se me ha escapado?-.
Los pongo
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso más
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando más lejos.





martes, 22 de diciembre de 2020

Juan Gelman

Y AÚN NO PUEDO ABARCARTE 

Yo te entregué mi sangre, mis sonidos,
mis manos, mi cabeza,
y lo que es más, mi soledad, la gran señora,
como un día de mayo dulcísimo de otoño,
y lo que es más aún, todo mi olvido
para que lo deshagas y dures en la noche, en la
tormenta, en la desgracia,
y más aún, te di mi muerte,
veré subir tu rostro entre el oleaje de las
sombras, 

y aún no puedo abarcarte, sigues creciendo como
un fuego, y me destruyes, me construyes, eres oscura como
la luz. 



Máquina de coser palabras: Notas al pie de una derrota (Juan Gelman)
Juan Gelman , poeta argentino

lunes, 21 de diciembre de 2020

Jaime Sabines

TU NOMBRE

Trato de escribir en la oscuridad tu nombre.
Trato de escribir que te amo.
Trato de decir a oscuras todo esto.
No quiero que nadie se entere,
que nadie me mire a las tres de la mañana
paseando de un lado a otro de la estancia,
loco, lleno de ti, enamorado.
Iluminado, ciego, lleno de ti, derramándote.
Digo tu nombre con todo el silencio de la noche,
lo grita mi corazón amordazado.
Repito tu nombre, vuelvo a decirlo,
lo digo incansablemente,
y estoy seguro que habrá de amanecer.



La noche desde una ventana

sábado, 19 de diciembre de 2020

Circe Maia

SINCRONÍAS

¿Cómo se hará para estirar la mano
y atraer hacia aquí todo el presente
y atarlo?
Que no se escape el sol sobre la hoja
el mosquito en el aire
ronco motor doblando la esquina
y en paladar el gusto del durazno.
Tranvias.uy - Circe Maia

viernes, 18 de diciembre de 2020

Adrienne Rich

TRADUCCIONES

Me muestras los poemas de una mujer
de mi edad o quizás más joven 
traducidos de tu lengua

Hay algunas palabras: enemigo, horno, dolor
que alcanzan para saber
que es una mujer de mi tiempo

obsesionada

por el Amor, nuestro tema:
lo hemos guiado como a la hiedra en nuestros muros 
horneado como pan en nuestras cocinas
cargado como plomo en nuestros tobillos
mirado con binoculares como si
fuese un helicóptero
trayendo alimento a nuestra hambre
o el satélite
de un poder hostil

Comienzo a imaginar a esa mujer
haciendo cosas: revolviendo el arroz 
planchando una falda
tipeando un texto hasta la madrugada

tratando de llamar 
desde una cabina

en el cuarto de un hombre
el teléfono suena sin que conteste
y lo oye diciéndole a alguien
no importa. se cansará —
lo oye contándole su historia a la hermana 

que se vuelve enemiga
y que a su tiempo 
iniciará su propio camino hacia el dolor

ignorando el hecho de que ese camino de sufrimiento
es compartido, innecesario
y político.





Rich, A: Diving into the Wreck: Poems 1971-1972: Amazon.es: Rich, Adrienne:  Libros en idiomas extranjeros





TRANSLATIONS

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebook

the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political.






jueves, 17 de diciembre de 2020

Sor Juana Inés De la Cruz

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba.

Y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía,
pues entre el llanto que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

Baste ya de rigores, mi bien, baste,
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu inquietud contraste

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste

mi corazón deshecho entre tus manos.



"Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba"  por Blanca Portillo


miércoles, 16 de diciembre de 2020

Charles Simic

En la chatarrería

hay una pequeña cesta de mimbre
llena de medallas
de viejas guerras
que nadie recuerda.

Le di la vuelta a una
para sentir el alfiler
que una vez atravesó
el orgulloso pecho del héroe.





How to Place Military Medals in a Retirement Shadow Box






IN THE JUNK STORE

A small, Straw basket
Full of medals
From good old wars
No one recalls.

I flipped one over
To feel the pin
That once pierced
The hero’s swelling chest.


martes, 15 de diciembre de 2020

José Luis Piquero

RIMBAUD

Yo no quiero ser yo. La vida entera
la gasté en reinventarme, como un fénix doméstico.
Me fui sobreviviendo como pude.

Yo no sé quién soy yo. Tal vez la máscara
debajo de la cara. La pregunta.

Yo no pude ser yo. Y el minucioso
trabajo de vivir sin heroismo se quedó para otros.
La verdad es la triste descripción del secreto.
No quise ser verdad. Quiero ser Nadie.




Antonio Gamoneda


 

Veo la sombra en la sustancia roja del crepúsculo.

Cierro los ojos y
arden los límites.





Esta luz: Poesía reunida: Amazon.es: Gamoneda, Antonio: Libros

lunes, 14 de diciembre de 2020

Jan Vermeer

La encajera - Museo del Louvre

Clarice Lispector




PRIMAVERA QUE SE INICIA 
Una cosa de la que me enorgullezco es que siempre presiento los cambios de estación: algo en el aire me avisa que viene algo nuevo, y yo me regocijo toda, no se por qué. 
En la primavera del año pasado una gran amiga me regaló una planta, una prímula, tan misteriosa que en su misterio estaba contenida la explicación inexplicable de una presencia divina: el secreto del cosmos.
Esta planta, que aparentemente nada tiene de singular, es dueña del secreto de la naturaleza.
Cuando se aproxima la primavera, sus hojas mueren y en lugar de ellas nacen varias flores cerradas. El color es granate-violeta y blanco, e incluso cerradas tienen un perfume femenino y masculino que atonta extremadamente.
El secreto de estas flores cerradas es que exactamente el primer día de la primavera se abren y se dan al mundo. ¿Cómo? Pero ¿cómo sabe esta modesta planta que la primavera acaba de empezar? Y las flores se abren de repente. Una está sentada cerca, mirándola distraída, y he aquí que ellas lentamente se van abriendo y se van entregando a la nueva estación, bajo nuestros ojos espantados. Y la primavera se instala entonces. "Crecí como la viña de frutas de agradable perfume y mis flores son frutos de gloria y abundancia." (Eclesiastés 24:33)


De Um sopro de vida



Um Sopro de Vida - Livro - WOOK





domingo, 13 de diciembre de 2020

Christopher Plummer

CHRISTOPHER PLUMMER

Feliz cumpleaños




Edelweiss - Christopher Plummer's own voice



Christopher Plummer gana el Óscar al mejor actor de reparto






sábado, 12 de diciembre de 2020

viernes, 11 de diciembre de 2020

Franz Kafka


"Un libro debe ser el hacha que rompa el mar helado que hay dentro de nosotros."


"Cualquiera que conserve la capacidad de ver la belleza no envejecerá nunca."


"En tu lucha contra el resto del mundo te aconsejo que te pongas del lado del resto del mundo."





Estatua de Franz Kafka
Estatua de Franz Kafka en Praga 


jueves, 10 de diciembre de 2020

Salvina Ocampo

VANIDAD DE VANIDADES

Vivimos para una casa

que no podremos construir,
para un viaje que no haremos
y para un libro que nunca
llegaremos a escribir;
como un dibujo trazado
en una hoja cuyos límites
exiguos no han permitido
la inclusión total de un plano.



Sara Facio y Alicia D' Amico, Silvina Ocampo, 1963. | Download Scientific Diagram
Silvina Ocampo, poeta argentina

miércoles, 9 de diciembre de 2020

W.H.Auden


O TELL ME THE TRUTH ABOUT LOVE

Some say love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go round,
Some say that's absurd,
And when I asked the man next door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.

Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.

Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.

Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.

I looked inside the summer-house;
It wasn't even there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.

Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.

When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love. 




COLL POEMS (Vintage International): Amazon.es: Auden, W. H., Mendelson,  Professor Edward: Libros en idiomas extranjeros






Hay quien dice que el amor es un niño,
Y otros que es un pájaro,
Hay quien dice que hace girar al mundo,
Y otros que eso es absurdo,
Y cuando lo pregunté a mi vecino,
Que parecía saberlo,
Su mujer se enfadó de veras,
Y dijo que era inútil.

¿Acaso se parece a un pijama,
O al jamón york en un hotel para abstemios?
¿Quizá su olor recuerda al de las llamas,
O tiene un aroma reconfortante?
¿Pincha al tocarlo como el lomo de un erizo,
O es blando como un edredón de plumones?
¿Es afilado en los bordes o está suave?
Oh dime la verdad sobre el amor.

Nuestros libros de historia lo mencionan
En crípticas notas al margen,
Es un asunto recurrente en
Los buques transatlánticos;
He encontrado el tema mencionado en
Relaciones de suicidios,
E incluso lo he visto emborronando
Las cubiertas de guías de ferrocarriles.

¿Acaso aúlla como un mastín hambriento,
O resuena como una banda militar?
¿Podría alguien hacer una fiel imitación
En una sierra o en un piano Stenway?
¿Es su canto en las fiestas un desenfreno?
¿Sólo es amigo de la música clásica?
¿Parará, cuando uno quiera estar tranquilo?
Oh, dime la verdad sobre el amor.

Miré dentro de la casa de verano;
Ni siquiera estaba allí;
Probé en el Támesis en Maidenhead,
y el aire tonificante de Brighton.
No sé lo que cantó el mirlo,
O lo que dijo el tulipán;
Pero no estaba en el corral,
Ni debajo de la cama.

¿Puede hacer muecas extrañas?
¿Se marea cuando da vueltas?
¿Pasa todo el tiempo en las carreras,
O enredando con trozos de cuerda?
¿Tiene su propia visión sobre el dinero?
¿Es lo suficientemente patriótico?
¿Son sus cuentos vulgares pero divertidos?
Oh dime la verdad sobre el amor.

Cuando llegue, ¿lo hará sin avisar
Justo cuando me rasque la nariz?
¿Llamará a la puerta por la mañana,
O me pisará los dedos en el autobus?
¿Llegará como un cambio en el tiempo?
¿Saludará cortésmente o será rudo?
¿Alterará mi vida en absoluto?
Oh dime la verdad sobre el amor.