Tú apareces,
tú te desnudas,
tú entras en la luz,
tú despiertas los colores,
tú coronas las aguas,
tú comienzas a recorrer el tiempo como un licor,
tú rematas la más cegadora de las orillas,
tú predices si el mundo seguirá o va a caer,
tú conjuras la tierra para que acompase su ritmo a tu lentitud de lava,
tú reinas en el centro de esta conflagración
y del primero
al séptimo día
tu cuerpo es un arrogantepalacio
donde viveeltemblor.
Día de mar en el viento, construido
Con sombras de caballos y de plumas. Día de mar en mi cuarto -cubo
Donde mis gestos sonámbulos se deslizan
Entre animal y flor como medusas. Día de mar en el viento, día alto
Donde mis gestos son gaviotas que se pierden
Girando sobre las olas, sobre las nubes.
Érase una vez una Cucaracha llamada Gregorio Samsa que soñaba que era
una Cucaracha llamada Franz Kafka que soñaba que era un escritor que
escribía acerca de un empleado llamado Gregorio Samsa que soñaba que era
una Cucaracha.
Nadie me conoce.
Ni mi psiquiatra.
Ni la alcachofa de la ducha.
Ni mi taza de café.
Ni mis pestañas.
Nadie sabe nada de mí.
Nadie me ha descubierto todavía.
Ni mis sujetadores.
Ni mis bragas.
Ni mi pinza de depilar.
Nadie se asoma a mis zonas estrechas.
Nadie sabe encontrarlas
Nada me araña.
Ni mi cepillo de dientes.
Ni los chicles.
Ni los vasos de leche desnatada.
Nada entra en mi cuerpo.
Todo lo cruza.
Todo pasa de largo.
Como el viento en las casas con dos puertas.
Nada se lleva nada.
Nadie.
FIRME PROPÓSITO Ni ampararse del día bajo el árbol de nieblas, Ni morder el verano en las frutas dormido, Ni besar en los labios lentos de tinieblas Al muerto evaporado y vano de haber sido.
Ni penetrar el centro del álgebra frío, Ni en el vacío clavar la máscara infinita. Ni sembrar el olvido en el glorioso río Y derramar la nada en la tumba bendita.
Ni rozar, Amor mío, tu boca entregada, Ni su deseo quemar sin la llama esperada, Ni arrastrar en el cuerpo rendido la herida.
Ni rezar con las manos juntas de la pena, Pero traer consigo en la noche serena El hondo corazón donde sangró la vida.
Aunque estés lejos, te contemplo.
Aunque estés lejos, te entregas a mí
En un presente que nada puede destruir.
Rodeas mi vida, eres mi paisaje.
Me envuelves una y otra vez con tu risueña grandeza.
El sol despunta sobre tus altas iglesias,
Asciende sobre tus orillas amplias, infinitas,
Ilumina tus bosques cada mañana.
Cuando vuelva a oscurecer,
El cielo de junio iluminará la noche;
Cuando llegue la madrugada, el agudo graznido
De las gaviotas atravesará la niebla que cubre tus olas…
¡Aunque no hubiera reposado en tus orillas,
No habría dejado de conocer tu grandeza,
Porque la marea de mis sueños
Me lleva hasta tus enormes soledades!
I hear the train a comin'
It's rolling round the bend
And I ain't seen the sunshine since I don't know when,
I'm stuck in Folsom prison, and time keeps draggin' on
But that train keeps a rollin' on down to San Antone..
When I was just a baby my mama told me. Son,
Always be a good boy, don't ever play with guns.
But I shot a man in Reno just to watch him die
When I hear that whistle blowing, I hang my head and cry..
I bet there's rich folks eating in a fancy dining car
They're probably drinkin' coffee and smoking big cigars.
Well I know I had it coming, I know I can't be free
But those people keep a movin'
And that's what tortures me...
Well if they freed me from this prison,
If that railroad train was mine
I bet I'd move it on a little farther down the line
Far from Folsom prison, that's where I want to stay
And I'd let that lonesome whistle blow my blues away.....
...Si un libro se puede leer
impunemente, no vale la pena tomarse el trabajo. Cuando los libros están
de veras vivos, respiran; y uno se los pone al oído y les siente la
respiración y sus palabras son contagiosas, peligrosamente,
cariñosamente contagiosas…
Carta de Pizarnik a Cortázar Julio, fui tan abajo. Pero no hay fondo. Julio, creo que no tolero más las perras palabras. La locura, la muerte. Nadja no escribe. Don Quijote, tampoco. Julio, odio a Artaud (mentira) porque no quisiera entender tan sospechosamente bien sus posibilidades de la imposibilidad. Me excedí, supongo. Y he perdido, viejo amigo de tu vieja Alejandra que tiene miedo de todo salvo (ahora, ¡Oh, Julio!) de la locura y de la muerte. (Hace dos meses que estoy en el hospital. Excesos y luego intento de suicidio -que fracasó, hélas). P.D. En el hospital aprendo a convivir con los últimos desechos. Mi mejor amiga es una sirvienta de 18 años que mató a su hijo.
Alejandra
Carta de Cortázar a Pizarnik. París, 9 de setiembre de 1971.
Mi querida, tu carta de julio me llega en setiembre, espero que
entre tanto estés ya de regreso en tu casa. Hemos compartido hospitales,
aunque por motivos diferentes; el mío es harto banal, un accidente de
auto que estuvo a punto de… Pero vos, vos, ¿ te das realmente cuenta de
todo lo que me escribís? Sí, desde luego te das cuenta, y sin embargo no te acepto así, no
te quiero así, yo te quiero viva, burra, y date cuenta que te estoy
hablando del lenguaje mismo del cariño y la confianza – y todo eso,
carajo, está del lado de la vida y no de la muerte. Quiero otra carta
tuya, pronto, una carta tuya. Eso otro es también vos, lo sé, pero no es todo y además no es lo
mejor de vos. Salir por esa puerta es falso en tu caso, lo siento como
si se tratara de mí mismo. El poder poético es tuyo, lo sabés, lo
sabemos todos los que te leemos; y ya no vivimos los tiempos en que ese
poder era el antagonista frente a la vida, y ésta el verdugo del poeta.
Los verdugos, hoy, matan otra cosa que poetas, ya no queda ni siquiera
ese privilegio imperial, queridísima. Yo te reclamo, no humildad, no
obsecuencia, sino enlace con esto que nos envuelve a todos, llámale la
luz o César Vallejo o el cine japonés: un pulso sobre la tierra, alegre o
triste, pero no un silencio de renuncia voluntaria. Sólo te acepto
viva, sólo te quiero Alejandra. Escribime, coño, y perdoná el tono, pero con qué ganas te bajaría
el slip ( ¿rosa o verde?) para darte una paliza de esas que dicen te
quiero a cada chicotazo.
Canción de amor de la chica loca Cierro los ojos y el mundo entero se muere, los abro y nace todo otra vez. (Creo que te inventé en mi cabeza). Las estrellas, de rojo y azul, salen a bailar un vals y entra la negrura al galope porque sí: cierro los ojos y el mundo entero se muere. Soñé que me hechizabas y me llevabas a la cama que me cantabas y me besabas como un demente (creo que te inventé en mi cabeza). Dios se cae del cielo, se consume el fuego del infierno: Huyen serafines y hombres de Satanás: Cierro los ojos y el mundo entero se muere. Me imaginé que ibas a volver como dijiste, pero envejezco y me olvido de tu nombre. (Creo que te inventé en mi cabeza). Debí haber amado a un Thunderbird, no a vos, por lo menos vuelven rugiendo en primavera. Cierro los ojos y el mundo entero se muere. (Creo que te inventé en mi cabeza).
Mad Girl's Love Song
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
"To love. To be loved. To never forget your own
insignificance. To never get used to the unspeakable violence and the
vulgar disparity of life around you. To seek joy in the saddest places.
To pursue beauty to its lair. To never simplify what is complicated or
complicate what is simple. To respect strength, never power. Above all,
to watch. To try and understand. To never look away. And never, never to
forget.”
The Cost of Living
To Love To be Loved - Arundhati Roy
” Amar. Ser amado. Nunca olvidar la propia insignificancia. No acostumbrarse nunca a la violencia horrenda ni a la disparidad que te rodea. Buscar alegría en los lugares más tristes. Perseguir la belleza hasta su guarida. No simplificar aquello que es complicado ni complicar lo que es sencillo. Respetar la fuerza, nunca el poder. Sobre todo mirar a tu alrededor. Tratar de entender. Nunca desviar la mirada.Y nunca, nunca olvidar. ”
Íntima Estás en mí, como
latido ardiente,
en mis redes de nervios temblorosos, en mis vetas de instintos
borrascosos,
en los mares de insomnios de mi frente. Estás fuera de mí, como
corriente
de voces imprecisas, de sollozos, de filos de secretos
tenebrosos.
de roces de caricia inexistente. Me cubres y me
encubres, sin dejarme
un espacio de ser sin tu presencia un átomo sin linfa de tu
aliento.
Estás en mí, tocándote
al tocarme,
y palpita la llama de tu esencia hasta en la entraña de mi
pensamiento.
Estás en mí, como latido ardiente,
en mis redes de nervios temblorosos,
en mis vetas de instintos borrascosos,
en los mares de insomnios de mi frente.
Estás fuera de mí, como corriente
de voces imprecisas, de sollozos,
de filos de secretos tenebrosos.
de roces de caricia inexistente.
Me cubres y me encubres, sin dejarme
un espacio de ser sin tu presencia
un átomo sin linfa de tu aliento.
Estás en mí, tocándote al tocarme,
y palpita la llama de tu esencia
hasta en la entraña de mi pensamiento.
LA BALADA DE LA MASTURBADORA SOLITARIA Al final del asunto siempre es la muerte. Ella es mi taller. Ojo resbaladizo, fuera de la tribu de mí misma mi aliento te echa en falta. Espanto a los que están presentes. Estoy saciada. De noche, sola, me caso con la cama. Dedo a dedo, ahora es mía. No está tan lejos. Es mi encuentro. La taño como a una campana. Me detengo en la glorieta donde solías montarla. Me hiciste tuya sobre el edredón floreado. De noche, sola, me caso con la cama. Toma, por ejemplo, esta noche, amor mío, en la que cada pareja mezcla con un revolcón conjunto, debajo, arriba, el abundante par en espuma y pluma, hincándose y empujando, cabeza contra cabeza. De noche, sola, me caso con la cama. De esta forma escapo de mi cuerpo, un milagro molesto, ¿Podría poner en exhibición el mercado de los sueños? Me despliego. Crucifico. Mi pequeña ciruela, la llamabas. De noche, sola, me caso con la cama. Entonces llegó mi rival de ojos oscuros. La dama acuática, irguiéndose en la playa, un piano en la yema de los dedos, vergüenza en los labios y una voz de flauta. Entretanto, yo pasé a ser la escoba usada. De noche, sola, me caso con la cama. Ella te agarró como una mujer agarra un vestido de saldo de un estante y yo me rompí como se rompen una piedra. Te devuelvo tus libros y tu caña de pescar. El periódico de hoy dice que se han casado. De noche, sola, me caso con la cama. Muchachos y muchachas son uno esta noche. Se desabotonan blusas. Se bajan cremalleras. Se quitan zapatos. Apagan la luz. Las brillantes criaturas están llenas de mentiras. Se comen mutuamente. Están más que saciadas. De noche, sola, me caso con la cama.
THE BALLAD OF THE LONELY MASTURBATOR
The end of the affair is always death. She's my workshop. Slippery eye, out of the tribe of myself my breath finds you gone. I horrify those who stand by. I am fed. At night, alone, I marry the bed. Finger to finger, now she's mine. She's not too far. She's my encounter. I beat her like a bell. I recline in the bower where you used to mount her. You borrowed me on the flowered spread. At night, alone, I marry the bed. Take for instance this night, my love, that every single couple puts together with a joint overturning, beneath, above, the abundant two on sponge and feather, kneeling and pushing, head to head. At night, alone, I marry the bed. I break out of my body this way, an annoying miracle. Could I put the dream market on display? I am spread out. I crucify. My little plum is what you said. At night, alone, I marry the bed. Then my black-eyed rival came. The lady of water, rising on the beach, a piano at her fingertips, shame on her lips and a flute's speech. And I was the knock-kneed broom instead. At night, alone, I marry the bed. She took you the way a women takes a bargain dress off the rack and I broke the way a stone breaks. I give back your books and fishing tack. Today's paper says that you are wed. At night, alone, I marry the bed. The boys and girls are one tonight. They unbutton blouses. They unzip flies. They take off shoes. They turn off the light. The glimmering creatures are full of lies. They are eating each other. They are overfed. At night, alone, I marry the bed.
En mi familia no se dijo nunca “te quiero”.
Jamás oí decir “lo siento” a mi padre o a mi madre.
No sé si era vergüenza: una ternura demasiado estridente para enser
cotidiano.
¡Incluso leer poemas! Eso sí que era algo sospechoso,
tanto como una mancha repentina o un suspiro o una puerta cerrada
con demasiada llave.
Nunca “amor”, “estoy triste” o “te echaré de menos”, ¡podía uno reírse
de esas cosas!
Entiendo que hay un pacto tácito de pudor en algunos afectos, y no
obstante
yo hoy llamo a eso la incomodidad con todo lo cercano.
La amputación de lo sentimental, estoy de acuerdo, nos hace mane-
jables los rituales difíciles de convivir; una pequeña argucia.
Así el templo: las fórmulas, nada de desgarrarse.
En el templo, en la casa, como en un hospital, es necesaria la asepsia
de los gestos repetidos, seguros:
Procura ser feliz de una forma privada.
Y, como añadidura, está el saqueo
de palabras por parte de películas y canciones idiotas y esas niñas con
novios revoltosos en un parque, entre arbustos enanos.
Y hay a quien gustan mucho las escenas
y tocar la guitarra sentimental de todos los salones y de todas las playas
adolescentes, lánguidas igual que un veraneo despacioso,
mientras algunos más nos quedamos a solas,
bebiendo (y arrugados como estúpidos plátanos),
pensando qué decir.
En mi casa jamás se dijeron en alto las cosas importantes.
Busca hoy dentro de ti una lágrima, un gesto de ternura:
Ya se nos hizo tarde para esas tonterías.
Busted flat in Baton Rouge, waiting for a train And I was feeling nearly as faded as my jeans. Bobby thumbed a diesel down just before it rained, It rode us all the way to New Orleans. I pulled my harpoon out of my dirty red bandanna, I was playing soft while Bobby sang the blues. Windshield wipers slapping time, I was holding Bobby's hand in mine, And we sang every song that driver knew. Freedom's just another word for nothing left to lose, Nothin' don't mean nothin', honey, if it ain't free. Yeah, feeling good was easy, Lord, when he sang the blues, You know feeling good was good enough for me, Good enough for me and my Bobby McGee. From the Kentucky coal mines to the California sun, Yeah, Bobby shared the secrets of my soul. Through all kinds of weather, through everything we done, Yeah, Bobby baby kept me from the cold. One day up near Salinas, lawd, I let him slip away, He's looking for that home and I hope he finds it, But I'd trade all of my tomorrows for one single yesterday To be holding Bobby's body next to mine. Freedom's just another word for nothing left to lose, Nothing, that's all that Bobby left me, yeah. But feeling good was easy, Lord, when he sang the blues, Yeah, feeling good was good enough for me, hmm hmm, Good enough for me and my Bobby McGee. La la la, la la la la, la la la, la la la la La la la la la Bobby McGee. La la la la la, la la la la la La la la la la, Bobby McGee, la. La La la, la la la la la la, La La la la la la la la la, ain`t no bumb on my bobby McGee yeah. Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na Hey now Bobby now, Bobby McGee, yeah. Lord, I'm calling my lover, calling my man, I said I'm calling my lover just the best I can, C'mon, hey now, Bobby, yeah, hey now, Bobby McGee, yeah. Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lord Hey, hey, hey, Bobby McGee, Lord! Yeah! Whew! Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lord Hey, hey, hey, Bobby McGe.